Имена как культурный курьёз: почему иностранцы улыбаются, когда русский представляется
Привычные русские имена при пересечении границы часто меняют смысл из-за межъязыковой омонимии. Это явление возникает, когда знакомое сочетание звуков в другом языке имеет самостоятельное, иногда комичное значение. В зоне риска чаще всего оказываются обладатели уменьшительных форм имен.
В Италии имя Ира совпадает со словом ira, которое означает ярость или гнев. Жители Кореи могут воспринимать имя Катя как "гачча", что в переводе значит подделка или фальшивка. В англоязычной среде сокращение Настя созвучно прилагательному nasty, описывающему нечто мерзкое или отвратительное.
Для японского уха имя Света превращается в слово "субэта", имеющее оскорбительный подтекст в отношении женщин. Итальянцы и испанцы при знакомстве с Галиной вспоминают слово gallina, означающее курицу. Полина в этих же странах может ассоциироваться с маленьким шариком или ослом.
Существуют и другие фонетические ловушки:
Имя Илья во Франции звучит как устойчивое выражение il y a, означающее "имеется" или "есть". На Балканах имя Люда переводится как сумасшедшая или безумная. В Испании имя Валя полностью совпадает с разговорным словом vale, которое используют для выражения согласия. В Израиле имя Маша путают с вопросом о текущем времени из-за созвучия с фразой "ма ша"? "При поездке за рубеж лучше использовать полную форму имени. Официальные варианты вроде Екатерины, Ирины или Светланы обычно воспринимаются нейтрально, так как имеют греческие или латинские корни, понятные в большинстве стран", - поясняет лингвист-культуролог.В лингвистике подобные случаи называют межъязыковыми омонимами или "ложными друзьями переводчика". Это слова, которые при одинаковом произношении имеют абсолютно разную этимологию и смысл в разных культурах.