Почему итальянцы краснеют до ушей, когда русская туристка просто представляется своим обычным именем
Путешествие в Италию может обернуться неожиданной неловкостью для обладательниц некоторых популярных в России имен. Лингвистические особенности превращают привычные формы обращения в слова с совершенно иным, порой комичным или неприятным смыслом. Местные жители, воспитанные в культуре экспрессивного общения, часто не могут сдержать смущение при знакомстве с иностранками.
Наибольшее количество казусов связано с именем Галина. В итальянском языке слово gallina дословно переводится как "курица". В разговорной речи это не просто название птицы, а метафора для суетливой, глуповатой или излишне разговорчивой женщины. Для итальянца слышать, как взрослая женщина представляется "курицей", - серьезное испытание для этикета.
Другой пример касается краткой формы имени Екатерина. Вариант Катя фонетически созвучен с итальянским словом cacca, которое используется для обозначения экскрементов, чаще всего в детской речи. В официальной обстановке жители Рима или Милана, скорее всего, промолчат, но в неформальной беседе такая самопрезентация вызывает у них желание отвести глаза или сменить тему.
Чтобы избежать двусмысленностей, специалисты по межкультурной коммуникации рекомендуют использовать полные или международные формы. Среди наиболее безопасных вариантов для общения в Европе выделяют:
Екатерина вместо Катя; Галла вместо Галина; Ирэне вместо Ирина (из-за созвучия последнего с термином urina).Подобные фонетические совпадения - естественный процесс развития разных языковых групп. Итальянцы в туристических центрах привыкли к иностранным именам, однако в провинциальных городах реакция на "курицу" или созвучное с физиологией имя может быть более непосредственной. Использование латинизированных версий помогает стереть нежелательные ассоциации и упростить коммуникацию.